QUÉ HACER Y QUÉ VER - What to see and do

Existe un mundo inagotable de lugares, caminos y sendas alrededor de La Paceña.
Tilcara
Calendario de eventos
Circuitos turísticos próximos a Tilcara
Qué se puede comprar

An endless world of places, paths and trails waits around La Paceña.
Tilcara
Calendar
Circuits close to Tilcara
What to buy

TILCARA
De los pueblos de la Quebrada de Humahuaca, declarada patrimonio mundial de la humanidad por la UNESCO en julio de 2003, Tilcara es el que ofrece mayor capacidad hotelera y vida nocturna, con espectáculos folklóricos de variada calidad y eventos culturales de todo tipo.


Of all the Quebrada del Humahuaca towns, officially declared Patrimony of Humanity by UNESCO in july 2003, Tilcara offers the greatest tourism capacity, night life and folk shows of all kinds.

Museos de Tilcara
- Museo Arqueológico
- Museo Regional de Pintura José A Terry
- Museo de Bellas Artes Irureta
- Museo de las Ermitas
- Museo Provincial de Escultura Soto Avendaño

Tilcara´s museums.
- Archaeological museum.
- Regional Museum of Art José A. Terry.
- Iruretra Art Museum.
- Ermitas Museum.
- Soto Avendaño Sculpture Provincial Museum.

Exposiciones en Casa de Familia
- Colección de pintura Medardo Pantoja
- Colección de pintura Luis Pellegrini

Private Collections at Family Homes.
- Medardo Pantoja Art Collection.
- Luis Pellegrini Art Collection.

Jardín Botánico
Jardín Botánico de altura en el sitio arqueológico del Pucará.

Botanical Gardens.
- Botanical Garden at archaeological site Pucará.

Pucarás en Tilcara y próximos
- Pucará (fortaleza índigena restaurada) de Tilcara
- Pucará de Huichaira
- Pucará de Juella
- Pucará de Hornillos

Pucarás (ancient Inca fortress) at Tilcara and nearby.
- Tilcara´s Pucará.
- Huichaira´s Pucará.
- Juella´s Pucará.
- Hornillos Pucará.

De interés general
- Centro Andino para la Educación y la Cultura
- Taller musical y varios.
- Música Esperanza.
- Red Punha, organización de pequeños productores y artesanía de la Quebrada, Puna y Valle, venta de artesanías.

General Interest.
- Andean Center for Education and Culture.
- Music and various workshops.
- Música Esperanza.
- Red Punha, organization for producers and artisans from Quebrada, Puna and Valley, artisan sales.

Volver - Back

Calendario de eventos - Calendar of events
ENERO
- Adoración del Niño Dios. Pesebres comunitarios y villancicos entonados por los niños, en una fiesta de adoración y culto que comienza en diciembre, alcanza su esplendor en la Nochebuena y culmina con la visita de los Reyes Magos del 6 de enero.
- Enero Tilcareño. Una exposición permanente de cultura y tradición, durante todo el mes, con música, copleadas y conferencias.
- Encuentro de copleros en Purmamarca. Los mejores copleros de la Quebrada, reunidos en un encuentro de música, originalidad y color. Día a definir.
- Festival y Feria Folklórica del Huáncar de Abra Pampa. Al pie del cerro Huáncar, el viento genera sonidos asombrosos que se celebran entre los principales músicos de la Quebrada. Día a definir.

JANUARY
- Worship of Child Jesus. A feast of worship and adoration starting in December, with children choirs and reaching it´s higher point in Christmas Eve, and concluding with the Three Magical Kings, on January 6th.
- Enero Tilcareño. A cultural and traditional exhibition, held during all January, with music, songs and conferences.
- Purmamarca Singers Meeting. The best song composers and singers of the region, gathered in a meeting of music, distinctiveness and colour.
- Festival and Folk Fair at Cerro Huáncar, in Abra Pampa. Right at the feet of the cerro Huáncar, the wind makes unique sounds which are celebrated amongst the most renowned musicians of the Quebrada. Day to be defined.

FEBRERO
- Virgen de la Candelaria. Una celebración de origen hispánico que honra a la Virgen de la Calendaria, llevada a cabo en Humahuaca, Maimará, Tumbaya y Cieneguillas, el primer día del mes.
- Alborozo Humahuaqueño. Espectáculos y conferencias en distintos puntos de Humahuaca. Del 30 de enero al 26 de febrero.
- Festival de la Chicha y la Copla y Topamiento de Comadres. Cantores y elaboradores de Chicha se mezclan en un festejo previo al carnaval, el día 23, tanto en Humahuaca como en Uquía, Purmamarca y Tilcara.
- Carnaval. Un espectáculo propio de la Quebrada y lleno de fantasía, música y color. Carnavalitos, bailecitos, empanadas, choclos, un festejo característico que convoca a mucha gente en toda la provincia. El día se define cada año.
- Festival del Acordeón. Folklore y competencia en Humahuaca, en un día a definir.
- Festival Folklórico "Tumbaya canta a América", un original concierto con lo mejor de la música de esta placentera aldea, en un día a definir.
- Festival de la Chicha y la Copla de Uquía. El 23 de febrero.
- Encuentro de Anateros. Músicos que hacen sonar sus "anateros", en un desfile de pasión y originalidad en Huacalera, en un día a definir.
- Encuentro de Instrumentistas. Citados en Humahuaca, los mejores músicos de la región en un inolvidable evento folklórico. Día a definir.
- Fiesta provincial de los cerros de siete colores y concurso del queso de cabra, en Purmamarca, también en un día a definir.

FEBRUARY
- Worship of Virgen de la Candelaria. An celebration of Hispanic origin: the worship of the Candelaria´s Vigin, which takes place in Mairmará, Humahuaca, Tumbaya and Cieneguillas, every first day of the month.
- Alborozo Huamaqueño ("Huamaquenian Rejoice"). Conferences and cultural performances at different points of Humahuaca, from January 30th to February 26th.
- Chicha and Copla (traditional songs) Festival. Chicha (special drink) producers and songwriters gather before Carnival on the 23rd. They gather in Humahuaca, Purmamarca, Uquia and Tilcara.
- Carnival. A most delightful and colourful celebration. Fantasy and music in one of the main celebrations during the year. Dance, and traditional food everywhere.
- Accordion Festival. Folk and musical competences.
- "Tumabaya sings to America" Folk Festival. A great and special concert with musicians and bands from this peculiar town.
- Uquia´s Chicha and Copla Festival. On February 23rd.
- Anatero´s Meeting. Musicians in a very special meeting and "anateros" exhibition.
- Musicians Meeting. The best musicians of the region, gathered together at Humahuaca.
- Seven Colours Provincial Festival, including goat cheese contests. At Purmamarca.

MARZO
- Festival del Choclo y el Folklore. Comidas tradicionales y la mejor música local en Maimará. Día a definir.
- Festival del durazno y la humita. Juella, pueblo ubicado cerca de Tilcara, recibe a los mejores productores de durazno de la zona en un evento en el que las mujeres hacen gala de sus habilidades para elaborar la humita. Día a definir.
- Festival del Charqui, en La Quiaca, en un día a definir.

MARCH
- Choclo and Folk Festival. Traditional food and music at Maimará.
- Peach and Humita Festival. Held at Juella, a town nearby Tilcara, this festival congregates the best peach producers of the region, and women show all their abilities in the production of humita.
- Charqui Festival. At La Quiaca.

ABRIL
- Semana Santa. Un acontecimiento declarado de Interés Nacional. Procesiones, Vía Crucis, una celebración de profundo contenido religioso y mayor exposición cultural, destacándose la Procesión de la Virgen de la Copacabana como demostración de fe. La celebración altera colores y ritos en cada pueblo de la Quebrada.

APRIL
- Easter. An event declared of National Interest. Processions, Vía Crucis, a celebration of the deepest religious and cultural significance, including the procession of the Virgen de Copacabana. A wonderful mixture of colours and rites from every town in La Quebrada.

MAYO
- Día de la Cruz en Uquía, en honor a San Francisco de Paula, el 3 de mayo.

MAY
- Uquia´s Cross Day. Honouring San Francisco de Paula, on May 3rd.

JUNIO
- San Antonio de Padua, fiestas patronales en Humahuaca, Coctaca y Abra Pampa. El día 13.
Inti Raymi, fiesta del Sol e inicio del nuevo ciclo agrícola, evento que se festeja en Huacalera el 20 y 21, con bailes y cantos típicos.
- San Juan Apóstol. Fogatas nocturnas y bailes regionales en Huichaira, Quebrada y Puna, el día 23.

JUNIO
- San Antonio de Padua. Religious celebrations in Humahuaca, Coctaca and Abra Pampa, on June 13th.
- Inti Yami. Celebration of the Sun and beginning of a new agricultural cicle, event which is celebrated with dances and songs in Huacalera, 20 and 21st, June.
- San Juan Apostle. Night fires and regional dances at Huichaira, Quebrada and Puna, on the 23rd.

JULIO
- San Santiago. Patrono del ganado, un evento que se celebra el 25 en toda la provincia.
- Feria de Santa Ana. Antiquísima tradición que se lleva a cabo en toda la provincia a partir del 26 de julio, y que consiste en la confección y trueque de objetos en miniatura a través de las ferias.

JULY
- San Santiago. Saint of Cattle, celebrated in all the province, day 25th.
- Santa Ana´s Fair. Very old tradition which takes place in all the province, starting July 26th. It consists of exchange of goods.

AGOSTO
- Cultos a la Pachamama. Una de las celebraciones más importantes del año, llevada a cabo en toda la provincia, honrando a la Madre Tierra (Pachamama). Durante todo el mes, comenzando el primero de agosto.
- Virgen de Canchillas. Festejos para honrar a la Santa Patrona, procesión con música, con hombres vestidos de avestruces que interpretan la tradicional "Danza de los Suris", el 15, en Santa Catalina.
- Toreo de la Vincha. Otro evento apasionante, al mediodía del 14 y 15, en el pueblo de Casabindo. Los que elevan sus promesas a la Virgen Patrona de Casabindo intentan arrebatar de las astas de un toro una vincha con monedas de plata que luego se ofrecen a la Virgen.
- Semana de Jujuy. Del 18 al 23 se rememora la gesta heroica del 23 de agosto de 1812, evocando el célebre "Éxodo Jujeño", con desfiles cívicos-militares.
- Santa Rosa de Lima. Actos litúrgicos en homenaje a la Santa, en Purmamarca, el día 30.

AUGUST
- Pachamama rituals of adoration. One of the most important celebrations throughout the year, starting from the very first day of August. It consists on worship of Mother Land (Pachamama).
- Canchilla´s Virgin. Celebrations to honour the Saint. Processions with music and men dressed as orchids, dancing the "Dance of the Orchids", on August 15th, in Santa Catalina.
- Vincha Bullfight. Another passionate event, at noon of 14 and 15th, at Casabindo. People who offer their promises to the Virgin try to grab a band from the bull´s horns to dedicate it to the Virgin.
- Jujuy´s week. Remembrance of heroic August 23rd, 1812, when the famous "Exodus" took place. Civil and military parades.
- Santa Rosa de Lima. Religious acts in reverence to the Saint, held at Purmamarca, on August 30th.

SEPTIEMBRE
- Virgen de los Dolores. Actos religiosos en honor a la virgen, el 15, en Tumbaya. El 22, en Tilcara, se lleva a cabo el descenso de la Virgen del Rosario de Sixilera.

SEPTEMBER
- Virgen de los Dolores. Religious acts to honour the Virgin at Tumbaya, on the 15th. On the 22nd, Tilcara celebrates de descent of the Virgen del Rosario de Sixilera.

OCTUBRE
- San Francisco, Fiesta Patronal en Yaví. 4 de Octubre, en Yavi.
- Manca Fiesta. Un acontecimiento único en el país, de origen nativo, que convoca a personas del altiplano boliviano que se acercan con objetos de alfarería primitiva, hay música regional, comidas y bailes típicos. Se lleva a cabo el tercer y cuarto domingo, en La Quiaca.

OCTOBER
- San Francisco, Yavi festivity. October 4th.
- Manca Festivity. A unique celebration for the whole country, from native origin: people from the Bolivian Altiplano walk down to offer artisan's objects, traditional food and dances. Third and fourth Sunday, at La Quiaca.

NOVIEMBRE
- Día de Todos los Santos, el primero, en toda la provincia.
- Día de las Almas. Las almas de los muertos regresan a compartir un día con sus familiares. Se celebra el dos, en toda la provincia.
- Día de la Tradición. Destreza gaucha de distintas agrupaciones, en un evento que celebra toda la provincia el día 10.
- Fiesta Patronal de Santa Catalina, el 25, en Santa Catalina.
- Encuentro Zonal del Bandoneón. Tumbaya recibe a los mejores músicos. También hay un festival de niños rurales, en Tilcara, en día rotativo.

NOVEMBER
- Day of all Saints. First of November, in all the province.
- Souls Day. The souls and spirits of the dead come back to share a day with their families. Celebrated the second of November, in all the province.
- Tradition Day. Local and traditional abilities in an event celebrated in the whole province, November 10th.
- Santa Catalina´s Religious Festivity. November 25th, at Santa Catalina.
- Regional Bandoneon Meeting. Tumbaya greets the best musicians, along a Children Festival held in Tilcara.

DICIEMBRE
- Día del Minero. El 4 de diciembre, en El Aguilar.
- Inmaculada Concepción. En Huacalera y toda la provincia, el 8 de diciembre.
- Navidad Jujeña. Pesebres, música y la adoración del Niño Jesús, otro imperdible evento de alto contenido religioso, que se desarrolla durante todo el mes.

DECEMBER
- Miner day. December 4th, at El Aguilar.
- Immaculate Conception. At Huacalera and all of the province, December 8th.
- Christmas. Traditional mangers, music and adoration of Child Jesus, another astonishing event celebrated throughout the whole month.

Volver - Back

CIRCUITOS TURÍSTICOS PRÓXIMOS A TILCARA (CON O SIN GUÍA TURÍSTICO)
Tilcara Tours (with or without tourist guide)
1. Pucará de Tilcara y Jardín Botánico de altura.
Yacimiento arqueológico.
Distancia: 1,5 km.
Caminando o en auto

1. Tilcara´s Pucará and Botanical Garden.
Archaeological site.
1,5 Km distance.
Walking or by car.

2. Laguna de Cerro Chico y Barrio Malka
Vista panorámica y quintas.
Distancia: 3 km.
Caminando o en auto.

2. Cerro Chico´s pond and Malka neighbourhood.
Wonderful panoramic site, overlooking the neighbourhood.
3 Km distance.
Walking or by car.

3. Chicapa (se pude hacer junto con la visita al Pucará)
Vista panorámica, quintas y molino hidráulico.
Distancia: 6 km.
Caminando o en auto.

3. Chicapa (this can be done with the tour to Pucará).
Panoramic view, typical houses and yards, hidraulic mill.
6 Km distance.
Walking or by car.

4. Camino a la Falda y Escalinata
Viviendas en la ladera del Cerro Negro, vista panorámica.
Distancia: 3 km, caminando.

4. Trail to La Falda and perron.
Homes by the slopes of Cerro Negro, panoramic views.
3 Km.
Walking.

5. Garganta del Diablo (camino de herradura)
Boquete natural con cascada y vista panorámica.
Distancia: 6 km.
Caminando o en auto.

5. Garganta del Diablo (Devil's throat).
Cascade and panoramic views.
6 Km.
Walking or by car.

CIRCUITOS TURÍSTICOS PRÓXIMOS A TILCARA (CON GUÍA TURÍSTICO)
Tours near Tilcara (guide included).

1. OVEJERIA Y ALFARCITO
Terrazas de cultivos precolombinos.
Distancia: 16 km.
Caminando o en auto.

1. OVERJERIA AND ALFARCITO.
Pre-Columbian terraces.
16 Km.
Walking or by car.

2. ABRA DE PUNTA CORRAL
Sendero por la montaña con vistas panorámicas, se recomienda hacerlo en Semana Santa.
Distancia: 25 km.
Caminando únicamente.

2. ABRA DE PUNTA CORRAL.
Mountain trail with overlooking views, highly recommended during Easter.
25 Km.
Only walking.

3. CUEVAS DE AGUIRRE
Cuevas naturales y paisaje.
Distancia: 4 km.
Caminando únicamente.

3. CUEVAS DE AGUIRRE.
Natural caves and landscapes.
4 Km.
Just walking.

4. HUICHAIRA (Los Castillos)
Resbaladero natural, quebrada y vista panorámica.
Distancia: 8 km.
Aproximación en auto, el resto caminando.

4. HUICHAIRA (Los Castillos).
Natural, slippery spot, with panoramic view.
8 Km.
Approach by car and walking.

5. JUELLA
Pueblo con quintas y Pucará.
Yacimiento arquelógico virgen.
Distancia: 9 km.
Aproximación en auto y yacimiento a pie.

5. JUELLA.
Typical town with Pucará.
Archaeological site.
9 Km.
Approach by car and walking.

6. YACORAITE
Quebrada con yacimiento arqueológico "Los Amarillos", pintura rupestre
Distancia: 40 km.
Aproximación en auto, yacimiento a pie.

6. YACORAITE
Quebrada with archaeological site "Los Amarillos", with cave painting.
40 Km.
Approach by car and walking.

Volver - Back

QUÉ SE PUEDE COMPRAR - What to buy
  • Tejidos en lana de oveja y llama, cerámicas, artesanías en piedra, cuero y cardón.
  • Libros regionales y publicaciones del Instituto Interdisciplinario de Tilcara: arqueología, antropología, sociología.
  • Libros de fotografía, música andina, coplas y poemas.
  • Videos temáticos, instrumentos musicales (especialmente viento y percución), CD de músicos locales.
  • Plantas y frutos de la Quebrada, hierbas medicinales,
  • quinoa, kiwuicha, oca, choclos, arómaticas y especies.
  • Wool weaves from sheep and llama, ceramics, stone crafts, leather and teasel.
  • Regional books and publications from the Tilcara´s Interdiscipline Institute: Archaeology, Antropology, Sociology.
  • Photography, Andean music, poems and song books.
  • Videos, musical instruments, CDs from local composers and musicians.
  • Plants and fruits from la Quebrada, medical herbs, quinoa, kiwuicha, oca, aromatic and spices.

QUÉ SE PUEDE COMER - What to eat

  • Además de la comida clásica argentina, comidas regionales, locro, tamales, humitas, picante de pollo, cordero, memerlada y productos dulces regionales.
  • Besides classic Argentinian food, tourist can have a great taste of the best regional food, including locro, tamales, chicken, lamb, marmalade and sweet regional products.

Volver - Back